您现在的位置: 首 页 >> 教育论文 >> 区域性高校翻译教学改革与创新探究

区域性高校翻译教学改革与创新探究

作者:赏识教育
出处:www.lunrr.com
时间:2020-03-11

论文关键词:输出驱动假设翻译教学课程体系教学方法

摘要:各高校翻译(本科)专业的设立引发了外语领域翻译人才培养模式的研究。探索高校翻译人才培养模式的改革与创新已成为各高校翻译教学的重点。 本文以温方遒教授的“输出驱动假说”为指导,对地方高校翻译教学改革进行了探索。

1。翻译教学现状分析自20世纪60、70年代以来,国外开始重视翻译人才的培养 为了满足大规模培养翻译人才的需要,许多国家的高校相继设立了翻译系、翻译培训中心和机构,开展系统的人才培养。例如,法国巴黎高等翻译学院(Paris Higher Translation School)自1957年成立以来,为联合国、欧洲共同体、欧盟和法国各行业培养了一批杰出的翻译人才,赢得了国际社会的赞誉。 欧洲大学翻译教学研究的发展趋势:根据市场和学生需求,逐步改变以教师为中心的教学方法,培养学生的专业翻译能力。

我国外语专业自20世纪80年代中期以来已获得翻译硕士学位。直到2006年,教育部才正式批准设立翻译(本科)专业。 各高校翻译专业的设立引发了外语界对翻译人才培养模式的研究,如默里(2006):翻译教学的指导思想、教学模式和教学目标等一些关键问题一直存在争议,没有达成共识,也没有形成具有指导意义的教学文件。钟维河(2007):由于时间有限,课程有限,学生的翻译实践机会很少,结果是培养出来的学生既没有翻译能力,也没有从事翻译研究的能力。何启深(2007)指出,翻译教学没有把翻译技能培养成独立的语言能力,也没有为翻译人才建立独特的培养标准 温方遒(2008)认为,现有的以技能训练为重点的课程不仅不能满足课堂上使用英语交流的迫切需要,而且不利于重振学习者多年积累的语言知识,更不利于学生未来的就业。现有的教学方法提倡单一技能训练,这一方面违背了语言使用的真实性,另一方面也不符合工作场所的实际需要

探索高校翻译人才培养模式的改革与创新已成为高校翻译教学的重点 本文旨在以方遒教授的“输出驱动假说”为指导,探索地方高校翻译教学的改革

2。输出驱动假说

众所周知的语言习得理论“输入假说”认为,语言习得的条件是学习者能够理解的语言输入。语言学习者包括比他们现有语言能力稍高的语言项目,即着名的“i+1”理论;语言输出不是语言习得中的必要环节。 Swain(1995)提出了“输出假设”,认为输出不仅能提高语言使用的流畅性,还具有注意/触发、假设检验和元语言反射的功能。 在语言输出的过程中,学习者不断验证和修改他们对输入的理解,从而将输入转化为真正的吸引力。然而,这些理论有一定的局限性,不符合中国的语言教学体系。

(1)输出驱动假说教授

文方遒(2008)提出了“输出驱动假说” 这一假设包括三个子假设:第一,从心理语言学的角度来看,输出比输入更能促进外语能力的发展。 没有输出驱动的学习过程,即使有高质量的输入,其获取效率也是有限的。 其次,从职场英语的需求出发,提出培养学生的说、写、译表达能力比培养学生的听、说、读接受能力,尤其是口译、笔译能力更具有社会功能。 第三,从外语教学的角度来看,输出导向的综合教学法比单一技能训练法更有效,更符合学生未来的就业需求。

与输出假设相比,这一假设有所不同:目标群体不同,输出驱动假设只针对高水平学习者,不适合初学者或低水平学习者,而swain输出假设不区分学习群体;所使用的学习环境不同,输出驱动假设仅限于正式的外语课堂教学。产出的定义是不同的。输出驱动假说认为,输出不仅包括说和写,还包括口译和笔译。在斯温的输出假设中,输出不包括翻译技巧。 “输出驱动假说”是根据我国外语专业的学习现状,改革我国外语教学现状,培养具有职业竞争力和较高表达能力的学生。

(2)产出驱动假说的合理性

随着中国经济持续快速发展,综合国力不断增强,国际交流日益频繁,翻译服务及相关翻译培训、出版和技术市场不断扩大。翻译已经发展成为一个行业。 目前,翻译专业的培养远远不能满足市场对翻译人才的需求。翻译人才的短缺为新兴的翻译专业本科教学提供了机遇和挑战。

翻译教学作为一种输出技能,在当前社会和专业需求的推动下,受到了外语界和社会的广泛关注。 “输出驱动模式”。温方遒教授提出的“翻译信息系统”对当前的翻译教学具有积极的指导意义。 翻译是语言生产的过程。翻译学习的动力来自输出。没有输出驱动的输入,就不会有语言假设的检查和反映,学习者也就无法整合、重构和内化语言知识。现有的陈述性知识不能转化为程序性知识,这不利于译者语言系统的形成和扩展。 我国目前的翻译教学还没有形成培养翻译人才的课程体系。“输出驱动假说”的应用要求改革现有的课程体系,将外语人才培养与翻译人才培养区分开来,将技能学习与知识拓展和思维能力培养有机结合起来,培养学生的专业翻译能力,激发学生的学习兴趣,为学生提供更大的就业机会。

3。输出驱动假说在翻译教学中的应用

(1)翻译教学的定位

目前,中国的翻译资格考试包括三大考试:上海外语口译岗位证书考试(Shanghai Foreign Language Interpretation Post Certificate)、国家外语翻译证书考试(National Foreign Language Translation Certificate)和国家翻译职业资格(Level)考试,目的是让学生了解中国的翻译资格考试和职业资格考试,了解翻译行业的现状及其前景优势。也就是说,在温方遒教授“输出驱动假说”的指导下,翻译学习者可以清晰地定义自己的学习目标,准确把握自己的学习方向,提高翻译学习的积极性。

通过学习翻译课程体系,建立自己的翻译能力,通过国家翻译职业资格(三级)考试,达到翻译三级标准。 每所大学都有不同的优势资源。作为一所生源水平低、生源差的区域性大学,有必要在本科翻译人才培养中确立合理可行的目标,并在适当的方向上注重翻译人才的培养。 翻译人才的培养目标可以定位为:为社会培养初级和中级口译翻译应用型翻译人才,培养达到国家翻译职业资格考试三级水平的翻译人才。

(2)构建合理的翻译课程体系

目前,中国的翻译课程体系受到严重质疑。 传统的“从基础到专业”的培养模式已经不能满足应用翻译人才培养的需要。 要改变现行的翻译人才培养课程体系,注重保持学生知识体系的连续性和拓展性,确保学生扎实的基础知识和相对完整的知识结构,从“传授知识”转向“培养技术应用能力和基本素质”

Wen方遒(2oo8):多年来,我国英语专业翻译课程和教学实践一直坚持重输入轻输出的指导思想。然而,随着英语专业学生整体水平的提高,突出输出在哲学教学中的作用已迫在眉睫。 对于中高级学习者来说,调动学习热情的最佳方式是为学生创造机会,积极寻找知识盲点,激发弥补盲点的欲望,这就需要创造一种输出氛围,让学生在输出过程中发现自己的语言不足,从而产生弥补不足的欲望。

区域大学 由于教师和学生的短缺,我们应该利用我校在翻译人才培养模式上的优势,培养出能够胜任基本翻译任务或某一专业领域的翻译人才,为学生提供就业或深造的机会,培养模式趋向专业化。 地方高校翻译教学应根据专业能力的要求形成课程模块,建立技能进步、技能水平结构及相关文化和职业道德的模块体系,将国家职业资格认证标准纳入课程教学,提高学生的市场竞争力。翻译人才培养课程体系可分为五个模块:

1。语言基础课程模块:综合英语、口语、英语听力、英语语法、英语写作、英语阅读、现代汉语、古代汉语和汉语写作,为学生学习英语和汉语打下坚实的基础

2。基础翻译课程模块,包括介绍性知识、语言比较、基本技能、文体修辞、翻译比较和欣赏,使学生能够掌握翻译和基本技能,学会分析文本,并有能力判断采用哪种翻译策略

3。相关课程模块:中国古典作品研究、中国现当代文学、高级汉语写作、中西文化、中西哲学、中西思想史与逻辑学等课程。培养学生的思维能力和理解水平

4.主题翻译课程模块,整合经贸科技、旅游文化、法律媒体等主题内容。使学生能够接触不同的主题内容和不同的风格类型。主题翻译课程的选择和重点。

5。使用工具课程模块:计算机应用、网络技术应用等。学会使用各种翻译资源,积极获取所需的学科知识和信息

(3)采用独特的翻译教学方法

默里教授(1999)指出,“对于外语专业的毕业生来说,他们的英语水平主要体现在他们的口译能力上,而几项听、说、读、写能力应该体现在他们的翻译能力上。因此,可以说翻译能力是学生外语和各方面知识的综合反映 “由于应试教育的影响,大多数学生知识狭窄,没有译者应有的独特知识结构。译者独特的语言结构要求广泛全面地输入课程模块知识,熟练掌握双语语言的形式、结构和相关知识,并通过大量的翻译输出训练,将输入的陈述性知识及时转化为程序性知识,即内化为自己的知识。 输出的过程也是话语建构的过程。一方面,语言学习应该学会使用语言材料来构建语篇和表达思想。另一方面,从语篇中学习新的语言材料,通过大量翻译课程模块的输入和翻译技能的输出,构建译者独特的语言知识结构体系,进行更加规范的输出。 目前,由于教学时间的限制,翻译教师盲目输入,学生没有机会进行有效的输出训练,实践动机完全丧失。

动机不存在,但能力不会进步。 教师的“说教”和“接受”不能实现学生的“获得”和“受益”,因此翻译教学自然难以实现学生自主学习效果的转化。 我们应该改变以往传统的以教师为中心的课堂教学模式,在翻译教学中提倡翻译过程方法,将传统的课堂教学与网络自主学习相结合,强调学生为主体,激发学生的自我培养意识,培养学生的综合翻译能力,让学生记录自己的思维活动和操作过程。 在翻译过程中,学生可以自己发现、分析和解决问题,他们的注意力从翻译结果转向翻译过程、思维过程和决策过程。这有利于培养学生的认知能力、战略能力、专业操作能力和心理素质。在翻译实践中,学生可以认识到自己所运用的知识、所采用的方法和技巧以及所发挥的创造力,即综合翻译能力。 在翻译教学中,互动主义、合作主义、人本主义等概念。还应融入翻译教学中,倡导自主学习、合作学习、探究式教学和互动教学,突破翻译教学的语言局限,而不是局限于对技巧和策略的逐字分析和讨论,深入挖掘翻译教学的内涵和本质,培养具有创新能力和探索精神的翻译人才。

(4)创建翻译应用实践平台

翻译教学的重点是提高学生的翻译实践能力。 在安排教学内容时,教师应该有一定的时间让学生进入社会进行翻译实践,这样他们就可以根据自己的经验进行分析、研究和总结,从而提高翻译实践的意识和理解水平。 充分利用现有翻译研究所、同声传译设备和网络资源设备,建立翻译实训室,为翻译专业学生提供翻译培训平台,提高翻译实践能力;同时,积极与社会和翻译机构联系,为社会和企业提供口译、笔译、培训和咨询服务,利用网络建设翻译资源中心和翻译公共服务平台(翻译网站),为学生创造广泛的实践机会,满足市场对翻译人才的需求。

4。结论我国本科翻译专业的设置刚刚起步。没有具体的培养目标、教学方法和完整的翻译教学课程体系。 不同地区的办学水平、生源和经济发展不尽相同,培养目标和计划也不尽相同。培训目标应根据每所学校的特点确定。 从“输出驱动假说”的角度来看,探索本科翻译专业的教学模式,在理论和实践上都是教学研究的改革和创新,对于促进高校翻译教学,提高翻译教学质量,特别是对于进一步探索本科翻译专业的翻译教学或地方高校的翻译方向,探索以职业为导向的翻译教学,具有重要的作用和意义

最新论文
中科院举行庆祝中国共产党成立95周年表彰大会
HHMI青年科学家邵峰:追求卓越的科学
中科院举行庆祝中国共产党成立95周年表彰大会
杨绛称丈夫钱钟书一生只为读书而活
HHMI青年科学家邵峰:追求卓越的科学
桂林一高校副院长被指“野鸡大学”毕业
杨绛称丈夫钱钟书一生只为读书而活
区域性高校翻译教学改革与创新探究
杨绛称丈夫钱钟书一生只为读书而活
教育部要求加大2010年教育审计力度保证专款专用
中国禁止转基因生物材料入境每人限带一只猫狗
中国禁止转基因生物材料入境每人限带一只猫狗
热门论文
“营改增”背景下辽宁大中企业所得税纳税筹划探究
区域性高校翻译教学改革与创新探究
心脏研究助美科学家获优生优育奖
最后确定的企业预算是各个职能部门的综合平衡的结果
关于中国城乡居民生活碳排放驱动因素分析
“卓越班”材料科学概论的教学分析
中国创新指数排名升至世界第19位
中国传统音乐美学建设的几个问题
中国传统音乐美学建设的几个问题
世界唯一长生不老的灯塔水母剧增
关于上市公司财务报表舞弊行为识别及其监管探究
500余所海外院校亮相国际教育展
我国基本扭转温室气体排放快速增长局面
热门标签
日期归档
2020年03月
2020年02月
2020年01月
2019年12月
2019年11月
2019年10月
2019年09月