您现在的位置: 首 页 >> 教育论文 >> 中央民族大学英译校名引争议

中央民族大学英译校名引争议

作者:国家级期刊
出处:www.lunrr.com
时间:2019-12-25
作者:沈志民傅娆资料来源:北京新闻发布时间:2012年

选择字号:萧中

中央民族大学英文译名引用争议

“民族”被翻译成“民族”,是不是错了?

最近,有网友报道中央民族大学将“民族”翻译成“民族”的英文不准确。前天,中央民族大学党委值班人员证实,该校目前的“民族”英文翻译确实是“民族”。

“民族”被翻译成“民族”

昨天(7月21日),中央民族大学对学校名称“中国民族大学”的英文翻译在官方网站上醒目地显示出来。采用中央民族大学校徽的英译本。

许多中央民族大学的学生说,该校的名称三年前被翻译成英文,称为“中央民族大学”,后来被学校更新。“民族的英文翻译已经被汉语拼音民族所取代”。“我不知道为什么用拼音代替。在国外可能不容易理解。”学生们猜测。

昨天,记者查看了几所名字中包含“国籍”一词的大学。除了贵州民族大学和中央民族大学对“民族”的翻译之外,其他许多大学都没有使用汉语拼音的直译。

学校确认变化

昨天,记者在中央民族大学官方网站上查询,发现a 《中央民族大学关于启用新英文校名的通知》是在2008年12月8日发行的。根据《通知》,经2008年11月20日中央民族大学校长办公会议研究通过,新的英文学校名称中国民族大学(Minzu University of China)自2008年11月20日起使用。规范新英语学校名称在日常工作、对外宣传和联系中的使用,维护学校英语学校名称的严肃性。

昨天,中央民族大学党委办公室的一名工作人员证实,学校确实把“民族”的英文翻译改成了“民族”。至于改变的原因,该工作人员说,他不知道,并将"反映这一理解"。

■声明

“民族”更准确、更自信

2012年5月21日,贵州民族大学在官方网站上宣布,贵州民族大学的英文名称“贵州民族大学”已改为“贵州民族大学”。

与此同时,学校公布了几个改变的原因。一个是当今中国的趋势。由于中国的崛起和实力,许多大学和大型企业在英文名称中加入了中文元素。例如,北京交通大学、上海交通大学和Xi交通大学,如果他们想在英语中使用交通这个词,就不会有任何歧义,但他们都在英文名称中使用汉语拼音“交通”。

第二,中央民族大学作为民族大学的领导,将其英文名称改为“中国民族大学”。姐妹民族大学也自然会效仿。

第三,“国籍”的概念含糊不清。牛津高级英汉词典将“国籍”解释为一个民族群体(构成国家的一部分),而中国的民族大学无疑应该是所有中国人的大学,包括汉族。

而“国籍”的第一个含义是国籍,解释的顺序是国籍、国家、国籍和部落。“国籍”的意思排在第三位,它将被偶然翻译成“国籍大学”或“部落大学”。

特别声明:转载本文仅用于传播信息,并不代表本网站的观点或确认其内容的真实性。如果其他媒体、网站或个人转载本网站,他们必须保留本网站上注明的“来源”,并承担版权等法律责任。如果作者不希望再版或联系再版费,请联系我们。

最新论文
以此做为企业绩效考核的指标可以充分达到绩效考核导向性的作用
厉害了,中国科技:体细胞克隆猴,了不起
厉害了,中国科技:体细胞克隆猴,了不起
中央民族大学英译校名引争议
中国梦融入大学生思想政治教育的路径研究
《福布斯》全美高校排名揭晓小型私立学校问鼎
中国梦融入大学生思想政治教育的路径研究
中国梦融入大学生思想政治教育的路径研究
患者细胞“变身”为医用干细胞
中央民族大学英译校名引争议
以此做为企业绩效考核的指标可以充分达到绩效考核导向性的作用
中央民族大学英译校名引争议
热门论文
企业财务管理中的税收筹划研究分析
《许三观卖血记》的“韩国化”改编
基于我国教育心理学发展中问题的分析和应对策略的思考
关于应用型人才培养的服务类专业礼仪课程改革与实践
山东篡改同学高考志愿考生被批准逮捕
中国土木结构工程科技2035年发展趋势与路径的相关探究
关于渎职侵权检察视角下的行政执法规制与监督
关于体验式营销在汽车营销中的应用
《自然—地球科学》:炭黑暖化大气程度超预想
从官僚制行政到民主治理:公共管理范式转换的再探讨
PNAS:花粉化石揭示远古植物传粉方式
PNAS:花粉化石揭示远古植物传粉方式
《锋刃》对谍战剧的突破和发展分析
热门标签
日期归档
2019年12月
2019年11月
2019年10月
2019年09月